ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВА ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОГО ПЕРЕВОДА И СОХРАНЕНИЯ РЕАЛИЙ

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 46

ОТРЫВОК ИЗ РАБОТЫ:
Фактическая общность содержания оригинала и перевода имеет определяющее значение при переводе любых материалов, письменных или аудиовизуальных, поэтому одной из главных задач переводчика заключается в максимально полной и точной передаче содержания оригинала. Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие переводческой эквивалентности 6
1.2 Характеристика типов эквивалентности 7
1.2.1 Причины переводческих трансформаций. 20
1.2.2 Обзор классификаций переводческих трансформаций. 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА
С. КИНГА «ОНО») 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43

Реквизиты, договор оферты, политика конфиденциальности, условия возврата
ЗАКАЗАТЬ