ОТРЫВОК ИЗ РАБОТЫ:
Фактическая общность содержания оригинала и перевода имеет
определяющее значение при переводе любых материалов, письменных или
аудиовизуальных, поэтому одной из главных задач переводчика заключается
в максимально полной и точной передаче содержания оригинала.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под
которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных
текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и
переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов
оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Понятие переводческой эквивалентности 6
1.2 Характеристика типов эквивалентности 7
1.2.1 Причины переводческих трансформаций. 20
1.2.2 Обзор классификаций переводческих трансформаций. 23
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 29
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА
ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА
С. КИНГА «ОНО») 32
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 43