ОТРЫВОК ИЗ РАБОТЫ:
Под словом "перевод", как одним из видов сложной речеязыковой
деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо
результат деятельности переводчика — устный или письменный текст,
высказывание. Так как процесс перевода (и результат) протекают в двуязычной
ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, то есть межъязыковой
ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового
преобразования или трансформации устного или письменного текста,
предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке.
Если язык — это естественно существующая коммуникативная система общества, а
речь — это, в свою очередь, функционирование языка в процессе коммуникации для
передачи информации, то перевод суть передача информации, которая содержится в
данном произведении речи, средствами другого языка.
Введение 3
1. Значение перевода в современном мире 11
1.1 Теоретические подходы к понятию «перевод» 11
1.2 Определение сущности перевода 12
1.3 Языковые и культурные барьеры 15
2. Различные подходы к типологии перевода 11
2.1 Искусство перевода 11
2.2 Классификации перевода по способу восприятия текста и
презентации
12
2.3 Типологически-функциональная классификация переводов 15
Заключение 22