Цель настоящей работы – сравнить трансформации в устном и
письменном переводах и проанализировать, каким образом использование
переводческих трансформаций, при синхронном переводе политических речей,
влияет на передачу коммуникативного намерения оратора. Для достижения этой
цели в рамках исследования решаются следующие задачи:
1.Рассмотреть существующие концепции переводческих трансформаций и
сформулировать классификацию, отвечающую цели исследования.
2.Рассмотреть теоретические основы лексических и лексико-
грамматических трансформаций;
Выявить в текстах перевода лексические и лексико-грамматические
трансформации;
Определить причины использования лексических и лексико-
грамматических трансформаций при переводе текстов;
5..Проанализировать особенности американского и британского
политического дискурса.
6.Выявить стратегии и тактики, используемые политиками в публичных
выступлениях и переводческие трансформации, встречающиеся в их
переводах.
7.Провести компаративный анализ переводческих трансформаций в рамках
стратегий и тактик, реализуемых в политических речах.
8.Проанализировать результаты опроса, нацеленного на выявления
реализации коммуникативного намерения политиков в синхронном переводе.
Объектом настоящего исследования являются письменный и
синхронный переводы речей американских и британских политиков.
Предметом настоящего исследования являются переводческие
трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских
политиков.