Перевод как результат переводческой деятельности

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Языкознание   |   Количество листов: 67

ОТРЫВОК ИЗ РАБОТЫ:
Настоящая работа посвящена исследованию переводческих трансформаций в устном и письменном переводе речей американских и британских политиков. Переводческие трансформации широко изучались такими учеными как В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Т.А. Казакова. Исследователи Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне, М. Бейкер также изучали этот вопрос, но то, что в российской лингвистической традиции принято называть «переводческими трансформациями», в западной традиции рассматривается в рамках концепции «translation techniques». Понятие «переводческие трансформации» многозначно, поскольку с одной стороны, под переводческими трансформациями понимаются преобразования, вызванные естественной ассиметрией лексико-грамматических систем ИЯ (исходного языка) и ПЯ (переводящего языка). А с другой стороны, под переводческими трансформациями понимаются используемые переводчиком приемы, не исходящие из межъязыковых отношений


Цель настоящей работы – сравнить трансформации в устном и
письменном переводах и проанализировать, каким образом использование
переводческих трансформаций, при синхронном переводе политических речей,
влияет на передачу коммуникативного намерения оратора. Для достижения этой
цели в рамках исследования решаются следующие задачи:
1.Рассмотреть существующие концепции переводческих трансформаций и
сформулировать классификацию, отвечающую цели исследования.
2.Рассмотреть теоретические основы лексических и лексико-
грамматических трансформаций;
Выявить в текстах перевода лексические и лексико-грамматические
трансформации;
Определить причины использования лексических и лексико-
грамматических трансформаций при переводе текстов;
5..Проанализировать особенности американского и британского
политического дискурса.
6.Выявить стратегии и тактики, используемые политиками в публичных
выступлениях и переводческие трансформации, встречающиеся в их
переводах.
7.Провести компаративный анализ переводческих трансформаций в рамках
стратегий и тактик, реализуемых в политических речах.
8.Проанализировать результаты опроса, нацеленного на выявления

реализации коммуникативного намерения политиков в синхронном переводе.
Объектом настоящего исследования являются письменный и
синхронный переводы речей американских и британских политиков.
Предметом настоящего исследования являются переводческие
трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских
политиков.

ЗАКАЗАТЬ