Лингвистические особенности перевода философских текстов с немецкого языка на русский язык

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Языкознание   |   Количество листов: 59

ОТРЫВОК ИЗ РАБОТЫ:
Проблема перевода философских текстов и перевод как таковой с давних пор волнуют науку. В эпоху античности переводчики всегда сталкивались с необходимостью выбирать различные переводы, а также решать, что в тексте является наиболее важным. Хотя в большинстве случаев данные проблемы решались интуитивно, они все же пытались осмыслить и объяснить свои действия. Работы отечественных лингвистов, безусловно, содержат ряд важных соображений относительно проблемы перевода философской литературы. Все они имеют огромную ценность для лингвистической науки в рамках данной проблематики


Введение
Глава 1. Предметное содержание философских текстов………………..…5
1.1 . Текст философского содержания как дефиниция процесса перевода……5
1.2. Основные сложности при переводе текстов философской
направленности…………………………………………………………….……..8
1.3. Основные трудности перевода терминов немецкоязычных философских
текстов……………………………………..………………………………….….13
Глава 2. Лингвистические особенности немецкоязычных философских
текстов на примере Ф. Ницше «Так говорил Заратустра»……………….16
2.1. Стилистические особенности языка Ф. Ницше……………………………16
2.2. Сравнительный анализ отрывка перевода философского труда Ф. Ницше
«Так говорил Заратустра»……………………………………………………….20
Заключение………………………………………………………………………31
Список используемой литературы……………………………………………34

ЗАКАЗАТЬ