Особенности перевода научно-технических текстов

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Другое...   |   Количество листов: 59

ОТРЫВОК ИЗ РАБОТЫ:
Научная специализация – яркий признак современного мира. На данный момент существует необходимость не только в обособлении научно- технического перевода как особого вида деятельности переводчика и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, но и в присвоении этому переводу статуса самостоятельной дисциплины прикладного характера. С точки зрения лингвистики, особенности научно-технической литературы распространяются на её грамматику, стилистику, лексику. Наиболее явные лекцические признаки научно-технического текста: высокая насыщенность терминами и терминологическими сочетаниями, присутствие в тексте сокращений, аббревиатур и лексиеческих конструкций. Первостепенно важная задача научно-технического перевода – донесение до читателя информации в точной и наиболее понятной форме, достигаемой обоснованным изложением фактического материала без выраженной эмоциональности


ВВЕДЕНИЕ 3
Дипломная работа состоит из введения, основной части, заключения.1 Теоретические предпосылки
исследования и определение исходных понятий 4
1.1 Стилистические особенности научно-технических текстов 5
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов 9
1.3 Выводы по первой главе 23
2. Особенности перевода научно–технических текстов 24
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических текстов 24
2.2 Основные сложности перевода научно-технических текстов 30
2.3 Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ А 39
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 52

ЗАКАЗАТЬ