Опубликовано ask at 06.08.2020 Перевод текста является сложным многоаспектным процессом,
обеспечивающим двуязычную коммуникацию. Цитируя Н. К. Гарбовского,
«он отражает фрагмент действительности не непосредственно, а как уже
осмысленный сознанием Другого, ведь переводим мы не описание факта, а
мысль о факте» [Гарбовский, 2007, с. 10].
В процессе осуществления перевода перед специалистом возникает ряд
трудностей. Интерпретируя текст, принимая переводческие решения,
специалист находится под воздействием различных лингвистических и
экстралингвистических факторов. Непосредственное влияние на характер
переводческого процесса оказывает принадлежность оригинала к
определенному функциональному стилю, которая требует от переводчика
применения специфических методов и приемов.
Выделяется, как минимум пять функциональных стилей речи: научный,
разговорный, официально-деловой, публицистический и художественный. В
каждом из выделенных стилей можно определить так называемые подстили и
охарактеризовать их с точки зрения наиболее ярких стилевых особенностей